TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 15:22

Konteks
15:22 A 1  Canaanite woman from that area came 2  and cried out, 3  “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”

Matius 17:22

Konteks
Second Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

17:22 When 4  they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. 5 

Matius 20:19

Konteks
20:19 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely 6  and crucified. 7  Yet 8  on the third day, he will be raised.”

Matius 25:20

Konteks
25:20 The 9  one who had received the five talents came and brought five more, saying, ‘Sir, 10  you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’

Matius 25:22

Konteks
25:22 The 11  one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:22]  1 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[15:22]  2 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.

[15:22]  3 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

[17:22]  4 tn Here δέ (de) has not been translated.

[17:22]  5 tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is considered by some to be used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NRSV “into human hands”; TEV, CEV “to people”). However, because this can be taken as a specific reference to the group responsible for Jesus’ arrest, where it is unlikely women were present (cf. Matt 26:47-56; Mark 14:43-52; Luke 22:47-53; John 18:2-12), the word “men” has been retained in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” earlier in the verse.

[20:19]  6 tn Traditionally, “scourged” (the term means to beat severely with a whip, L&N 19.9). BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1.a states, “The ‘verberatio’ is denoted in the passion predictions and explicitly as action by non-Israelites Mt 20:19; Mk 10:34; Lk 18:33”; the verberatio was the beating given to those condemned to death in the Roman judicial system. Here the term μαστιγόω (mastigow) has been translated “flog…severely” to distinguish it from the term φραγελλόω (fragellow) used in Matt 27:26; Mark 15:15.

[20:19]  7 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.

[20:19]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.

[25:20]  9 tn Here καί (kai) has not been translated.

[25:20]  10 tn Grk Or “Lord; or “Master” (and so throughout this paragraph).

[25:22]  11 tn Here δέ (de) has not been translated.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA